1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
当某些人想要什么东西时，我经常听到他们说：“Can I get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约，又不是90年代，你以为你是在Central Perk里演《老友记》啊，真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
下次要是有人跟你讲XXX是the “least worst option”(最好选择)，你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是回去学语法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7来表达“全天候”，而不是“24 hours, 7 days a week”，或者就朴实地说“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”这个词，意思就是下飞机，用法是这样的：“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”，而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是，火车一直没到站。而我却以为朋友在车上，但是车却困在了车站里。
7. "It is what it is". Pity us.
这就是事实。同情同情我们吧!It is what it is.(该是什么就是什么。)美剧中经常出现，那么它的英式表达呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧，英国人觉得这个说法毫无意义!
8. Dare I even mention the fanny pack?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
10. Is "physicality" a real word?
11. Transportation. What's wrong with transport?
12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added".
13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
难道没人庆祝生日(celebrate a birthday)了吗?我们一定都要“turn”12岁或者21岁或者40岁吗?连爱丁堡公爵过生日也统统说成上个月他“turning”90岁。这是什么时候开始的?我喜欢这个表达本身，但它似乎取代掉其他所有谈论生日的说法了。
14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
我发现现在自己会说："shopping cart(购物手推车)”而不是shopping trolley ，我非常讨厌这一点。我从没去过美国，也没在美国生活过。
15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。刚开始感觉都可以。
17. "Bangs" for a fringe of the hair.
18. Take-out rather than takeaway!
19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
20. "A half hour" instead of "half an hour".
说“a half hour(半小时)”而不是“half an hour”。
21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
A “heads up(提醒)”。比如，在商业会议上说，Lets do a "heads up" on this issue. 我至今还不知道是什么意思。
22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.